您所在的位置: 文明风首页 > 文化驿站 > 正文
新贵“阿凡达”掀起“阿凡提”旧账:中国动漫何时3D
http://wmf.fjsen.com 2010-01-21 10:59   来源:中国文化报    我来说两句

用“阿凡达变脸器”变出的“纳××”形象当然不如电影中的纳美人耐看,也未必招人喜欢,但别有一番无厘头之趣。

这是个了不起的“姓”

“阿凡达”是其英文名《Avatar》的音译,“Avatar”意为化身、天神下凡、具体化,还是个电脑术语,指虚拟实境中互动地呈现一个人,尤指电脑游戏或聊天室中代表使用者的化身。据说在去年暑假的前期宣传中,该片使用的片名就是意译的《化身》或《天神下凡》。

幸好,后来正式上映时的片名变成了《阿凡达》。尽管这个名字太容易被联想、被误会,但若没有它,阿凡提怎么会重出江湖?

在一些动漫专业QQ群里、各类论坛或贴吧中,“阿凡”家两个角色的不同点广为流传——阿凡达代表了三维动画的高级阶段,阿凡提是三维动画初级阶段(木偶动画)的代表;阿凡达头脑简单、四肢发达,阿凡提头脑发达、四肢简单;阿凡达不是一个人在战斗,阿凡提一直是一个人在战斗。

在此基础上,又有网友发掘出二者的深厚“渊源”,或曰父子,或曰兄弟,经典说法是:他们都是领袖人物,能说会道的文才阿凡提和能打会闹的武将阿凡达,令“阿凡”家族文武双全;他们都有坐骑,一个骑毛驴,一个骑大鸟(魅影),令“阿凡”家族在陆空方面占据优势……更有网友戏言,《阿凡达》出续集的话,可以再来个统领海域的“阿凡×”,让“阿凡”家族三军齐备。

比较完这些异同之后,网友得出了结论:他们代表了一个事物的正反面,要看就都要看,要不看就都不看。本来毫无关联的两个影视作品中的角色,只因片名翻译的巧合,惹出这许多是非,足以见出网络时代中著名文化产品无法躲过的被泛娱乐化解读的命运。


责任编辑: 赵舒文  
请选择您看到这篇新闻时的心情心情榜    
相关新闻
相关评论