严复
http://wmf.fjsen.com 2010-06-03 09:23 来源:文明风
我来说两句
1895年,天津的《直报》上发表了一系列言辞激烈的文章,矛头直指封建专制制度。文章指出,国君都是窃国大盗。谭嗣同看到这些文章后大赞“好极!好极!”并且肯定这一定是严复的大作。
紧接着,严复开始了他翻译西方民主思想名著的工作,他翻译的第一本书就是赫胥黎的《天演论》。严复并不是机械地直译原著,而常将自己的思想融入笔端。在翻译《天演论》中,严复用“物竞天择”、“优胜劣败”的规律来解释人类社会,尽管这种方法不一定对,但“物竞天择”却给每一个怀有抱国之志的有识青年敲响了警钟。自《天演论》译文本问世后,“物竞天择”、《适者生存》成为晚清时期知识分子的口头禅。
1900年后,严复脱离海军界,过上了飘泊游历的生活,到了很多国家,换了许多工作,但翻译却是他从未放弃的事业。在他的笔端下,西方资产阶级称誉的优秀著作,基本上都由他介绍到了中国。亚当?斯密的《原富》,斯宾塞尔的《群学肄言》,穆勒的《群已权界论》和《名学》。孟德斯鸠的《德意》,耶芳斯的《名学浅流》,甄克斯的《社会通诠》,赫胥黎的《天演论》被称为严译八大名著。
严复为中国近代资产阶级提供了理论武器,满足了当时中国人寻找趔,振兴祖国的迫切要求,他打开了知识分子的眼界,用时人熟悉的笔调介绍了西方近代的思想。使人们知道世界上还有外国的“孔孟”。梁启超说:“西洋留学生与本国思想界发生影响者,(严)复其首也。”蔡元培更把他推为中国介绍西洋哲学的第一人。
在中国近代的知识分子中,几乎都读过严复译的书。1912年,毛泽东同志在湖南省立图书馆自学时,读的书主要是严复翻译的《原实》、《德意》、《名学》、《群学肄言》、《天演论》等著作。梁启超的老师康有为曾评价这位中国启蒙主义思想家说:“眼中未见此等人。”而鲁迅则赞誉他为:“19世纪末最敏感的人。”(文明风综合)
责任编辑:邱淑群 |
相关新闻
- 2010-05-11“名人故里”之争何时休 抢夺“名人”伤了谁
- 2010-04-26名人"自白"也不可尽信 战争电影需重塑公共记忆
- 2010-04-26名人“自白”也不可尽信
- 2010-04-21温总理的读书“三字经” 闲时争名人,忙来毁故里
- 2010-04-21闲时争名人,忙来毁故里