“铁石心肠”并非“无情无义”
成语铁石心肠亦做铁肠石心、铁打心肠或心如铁石。如今,人们常将其作为贬义,比喻心肠硬得像铁和石头一样,冷酷无情或无情无义。唐·皮日休《桃花赋序》:“贞姿劲质,刚态毅状,疑其铁肠石心,不解吐婉媚辞。”其实,这是一种明显的误读误解。“心如铁石”的原义本为“心如铁石坚”,是一个褒义词。
这个成语出自苏武牧羊的故事。苏武是汉武帝时的中郎将,被派出使匈奴。抵达后,原降匈奴的汉人虞常等人欲劫持单于母亲阏氏归汉。事发后累及苏武,他被幽禁在地窖中,后又被流放到边远的北海(今贝加尔湖)放牧羝羊。羁留匈奴19年后,苏武终于归国。史籍中的“雪地又冰天,苦忍十九年,渴饮血,饥吞毡,牧羊北海边”,“心如铁石坚”正是赞颂苏武意志坚定,“留胡节不辱”,始终没向匈奴投降。此后,很多史籍中的“铁石心肠”或“心如铁石”一词也都是“推崇、褒扬”之义。《三国志·魏武帝纪》:“领长史王必,是吾披荆棘时吏也,忠能勤事,心如铁石,国之良吏也。”翻译成白话就是:领长史王必这个人是我艰难创业时的人,他忠诚,有能力,勤于工作,意志坚定,是国家清廉贤能的官员。这里的“心如铁石”无疑是夸王必“意志如铁石般坚定不移”。《南史》卷六十三:“侃则临危不挠,鸦仁则守义以殒。古人所谓‘心同铁石’,此之谓乎。”
由此可见,“铁石心肠”虽是比喻心肠像铁和石头那样坚硬,但却是用于褒义。因为,这个成语的侧重点在于其“不为感情所动”,而不是指心肠硬得像冰冷的铁和石头那样“无情无义”。
“狗屁不通”本应为“狗皮不通”
“狗屁不通”的释义是“指责别人说话或文章极不通顺”。清代石玉昆《三侠五义》第35回:“柳老赖婚狼心难测,冯生联句狗屁不通。”但是,这个成语最初原本与“屁”无关,而是“狗皮不通”。狗的表皮没有汗腺,炎炎夏日,狗必须要借助舌头来散发体内的燥热。狗身上的这一特点,正是“狗皮不通”的由来。
由于“皮”与“屁”谐音,而屁又为污浊之物,对于文理不通的诗文或不明事理的人,以屁贬之,意思更为鲜明。所以,后来人们将错就错,约定俗成地将 “狗皮不通”变成了“狗屁不通”。
与“狗屁不通”相近的成语有“一窍不通”等。窍:心窍,人有七窍,“一窍不通”比喻人昏昧不明事理,或对某事完全无知、一点不懂。但“狗屁不通”和“一窍不通”这两个成语词性不同,前者多用做贬义,有些不懂装懂的意味;后者则为中性成语。
责任编辑:金婷 |