“公共场所不扎堆”应明文约束吗?
http://wmf.fjsen.com 2008-10-22 09:44 来源:文明风
我来说两句
问:在日常生活中,有些人往往表现出求热闹、爱“扎堆”的心理,对奇异的人或事以及在突发事件现场进行围观、起哄等。这极有可能对社会文明和公共安全造成不良影响。请问,在离2010年上海世博会还不到600天的日子里,是否有必要将“公共场所不要扎堆”写进文明公约里?
———上海秣陵路 徐北方
答:说起国人的爱好,人们通常会想到打麻将、聚餐、摆龙门阵、侃大山。仔细看来,这些爱好都反映了同一个规律,即重视和喜欢群体生活,说白了就是“爱扎堆”。“爱扎堆”的心理,也体现在当今生活的方方面面,如全民炒房、全民炒股、SARS期间全民买醋,以及从“世纪宝贝”、“金猪宝宝”到今年的“奥运婚礼”、“福娃宝贝”等等。林林总总的中国式扎堆,年年都有上演。
传统上,我们这个民族就是一个崇尚群体性活动的族群。中国人喜欢“门庭若市”、“人山人海”、“车水马龙”、“人声鼎沸”、“熙熙攘攘”、“济济一堂”、“万人空巷”、“座无虚席”;就连丢面子和失败也不只是个人的事情,而与大众有关,比如“众目睽睽”、“众目昭彰”、“有负众望”等等。所有这些串联起来,就可知道,中国人是生活在群居型活动中的,我们享受在其中,一起快乐,一起打拼。
其实,扎堆现象中外皆有之,但为什么中国尤甚?这不仅仅是因为中国人多,最大的不同还在于西方人更多展现“独立我”,而中国人展现更多的是“互依我”。西方文化中,人要去掌控环境,实现自我价值;而中国传统文化中,人要克己复礼,顾全大局,要去适应环境而不是改造环境。西方人的“独立我”,相信人具有的天生独立性,鼓励个体通过关注自我、表达独特的内心态度来寻求和维持自己与他人的区别;中国人的“互依我”则强调个人存在的价值要通过与他人的相互关联性、个体承担和实现的社会责任来实现。
举个例子来说,西方人爱讲“I am sorry”,直译过来应该是“我很抱歉”,但我们通常将其译为“对不起”。可实际上,两者之间是有所差异的。“我很抱歉”是因为我意识到我做错了,所以说抱歉;“对不起”是因为考虑到了伤害他人的缘故,因此表示道歉,凸显人际交往和群体互动的过程和结果。
———上海秣陵路 徐北方
答:说起国人的爱好,人们通常会想到打麻将、聚餐、摆龙门阵、侃大山。仔细看来,这些爱好都反映了同一个规律,即重视和喜欢群体生活,说白了就是“爱扎堆”。“爱扎堆”的心理,也体现在当今生活的方方面面,如全民炒房、全民炒股、SARS期间全民买醋,以及从“世纪宝贝”、“金猪宝宝”到今年的“奥运婚礼”、“福娃宝贝”等等。林林总总的中国式扎堆,年年都有上演。
传统上,我们这个民族就是一个崇尚群体性活动的族群。中国人喜欢“门庭若市”、“人山人海”、“车水马龙”、“人声鼎沸”、“熙熙攘攘”、“济济一堂”、“万人空巷”、“座无虚席”;就连丢面子和失败也不只是个人的事情,而与大众有关,比如“众目睽睽”、“众目昭彰”、“有负众望”等等。所有这些串联起来,就可知道,中国人是生活在群居型活动中的,我们享受在其中,一起快乐,一起打拼。
其实,扎堆现象中外皆有之,但为什么中国尤甚?这不仅仅是因为中国人多,最大的不同还在于西方人更多展现“独立我”,而中国人展现更多的是“互依我”。西方文化中,人要去掌控环境,实现自我价值;而中国传统文化中,人要克己复礼,顾全大局,要去适应环境而不是改造环境。西方人的“独立我”,相信人具有的天生独立性,鼓励个体通过关注自我、表达独特的内心态度来寻求和维持自己与他人的区别;中国人的“互依我”则强调个人存在的价值要通过与他人的相互关联性、个体承担和实现的社会责任来实现。
举个例子来说,西方人爱讲“I am sorry”,直译过来应该是“我很抱歉”,但我们通常将其译为“对不起”。可实际上,两者之间是有所差异的。“我很抱歉”是因为我意识到我做错了,所以说抱歉;“对不起”是因为考虑到了伤害他人的缘故,因此表示道歉,凸显人际交往和群体互动的过程和结果。
责任编辑: 余瑧 |
相关新闻