您所在的位置: 文明风首页 > 人文福建> 八闽动态 > 正文
福州鼓岭发现英文石碑 或为百年前的路牌(图)
http://wmf.fjsen.com 2012-09-11 09:02   来源:福州晚报    我来说两句

鼓岭发现英文石碑

与1925年老外手绘的鼓岭地图标注相似,可能是百年前的路牌

本报讯 昨日,热心读者郑子端致电本报称,近日,鼓岭老邮局在修复时,发现一块刻有英文的石碑。他认为这些英文与1925年老外手绘的鼓岭地图上标注的英文相似,这块石碑可能是百年前的指路牌。

铺路石原是指路牌

“老福州”郑子端近日上鼓岭避暑,在正在修复的鼓岭老邮局边上的水井旁,看到一块刻有英文字母的石头。他打听到,那是一块百年前的指路牌。他测算了石头长、宽分别为142厘米和60厘米,“有几百斤重。”他拍下了石头的照片发给记者。

从传来的照片看,这是一块浅红色长条石,每个面都没有打磨平整。石碑顶端刻着三个英文单词。由于年久磨损,加上是残缺的石碑,只能辨出“××× TAU DIND”三个单词字迹,其中第一个单词的字母只剩半截,难辨是什么词,第二个单词的首字母“T”缺了一横,第三个单词末字母“D”只剩下半截。

老郑请教了当地人,没人能说清英文写的是什么。84岁的郭功榕从小家住邮局对面七间排,1963年火烧房后乡里分配他家搬进邮局。上世纪90年代他买下邮局房子,拆了盖成3层民房。他告诉记者:“这块石碑原先立在邮局出来的三叉路口,大概是邮电局的路标。”

郭依伯回忆说,那时邮局门前的路的头尾各有这么一块刻着英文的石头。解放后,这块石碑就倒了,后来被当地人从三叉路口搬到邮局边上的“外国本地公用水井”旁,作为铺路石和磨刀石。另一块石头不知去向。这次修复邮局,工人们在撬这块铺路石时,发现背面有字,就将它移到邮局前面。

英文名是福州话“企头顶”谐音

这三个单词到底是什么意思?郑子端查阅了1925年老外手绘的鼓岭地图,发现图上标注的“147号鼓岭邮局”上方有三个英文单词“KIETAU DIND”。老郑将石碑上残存的英文字母按这三个单词样子修补了一下,“就是这三个字了。”老郑心头一阵激动。

如果石头上这三个单词确与地图上的英文标注一致的话,那究竟是什么意思呢?因为它不是邮局的名字,字典里也查不出这三个单词。“会不会是拼音啊?”经老郑这么一提醒,记者忽然发现“KIE TAU DIND”是福州话“企头顶”的谐音,而“企头顶”正是鼓岭邮局所在地,是宜夏村一个自然村的村名。老外在绘英文地图时,遇到地名的翻译,一般是按汉字的读音来拼读。于是,当地人对“企头顶”的方言读音就被老外用到地图上的地名标注了,就像“鼓岭”在该地图上被译成“KULIANG”一样。如此看来,这个石碑有可能是百年前“企头顶”的路碑。

■本报记者 綦芬/文 读者 郑子端 供图

责任编辑:陈楠   
请选择您看到这篇新闻时的心情心情榜    
相关新闻
相关评论