您所在的位置: 文明风首页 > > 正文
东南网事:福州三环有三种翻译 网友呼吁规范统一交通标识
http://wmf.fjsen.com 2013-10-31 17:25   来源:东南网    我来说两句

  “三环”标识牌出现多种翻译

  30日中午,记者从福州二环路经五四北琴亭高架桥上三环路不久后看到,一块绿色交通指示牌横跨在道路上方,其中对“三环(金山)”的英语标识是“3Rd Ring Expwy(Jinshan)”。然而,当记者沿三环路来到淮安出口附近时又看到,交通指示牌上对“三环快速”的英语标识为“Sanhuan Thrwy”。而在二环路龙腰高架桥下记者还发现,该处对于“三环路”的英语标识则为“Sanhuan Rd”。

  此外记者还发现,在三环路上指向淮安方向的一块标识牌上,对“三环辅路”的英文标识为“Sanhuan Side Rd”,而在北三环路上一块指向登云路的标识牌上,同为“三环辅路”的英文标识则为“3RdRing VoeuxRd”。

  对此现象,许多网友认为,路牌标识是城市的形象和窗口,应该规范、统一路牌标识,这样不仅可以提升城市形象,也方便外地游客和本地市民出行。网友“学生街刺客”在微博中调侃道:“第一种翻译给一环内居民看的;第二种翻译给二环内居民看的;第三种就是给三环内居民的啦。”而网友“虎纠新闻姐”则表示,路标翻译能否有个标准?

  翻译虽准确还需要更规范

  就该道路英译问题记者咨询了福建省翻译协会,该协会工作人员表示,以上指示牌对于“三环路”的翻译都没有明显的错误,但是这些单词都是采用缩写的方式表达,可能与标识牌上的书写空间不大有关系。福州大学外国语学院李瑾程老师也表示,Sanhuan Thrwy”与“3Rd Ring Expwy”都可以看出是表示三环道路的意思,但是前者用“Sanhuan”表述地名会相对比较准确,后者表述方式则显得比较生硬。

  对此,福州市民政局区划地名处则认为,根据国家有关规定,中国地名应以汉语拼音作为国际标准,即在道路名称翻译时必须使用统一规范的汉语拼音,“国家通用语言文字

  以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域”。

  欢迎网友登录论坛(bbs.fjsen.com)参与讨论。

  东南网新闻爆料方式:电话:0591-87095403;QQ:2410610526;东南网微信/微博;福建第一社区“有料时时报”版块。

责任编辑:陈楠   
请选择您看到这篇新闻时的心情心情榜    
相关新闻
相关评论