您所在的位置: 文明风首页 > 思想道德频道> 道德评论 > 正文
一恶搞就受伤?文化经典不会如此脆弱
http://wmf.fjsen.com 2010-08-27 09:06   来源:光明日报    我来说两句

对于文言文,只要不是恶意地搞,恶心地搞,三两同好在原意理解了的基础上作一点延伸,无伤大雅。香港影星周星驰就曾把文人才士唐伯虎,演绎成风流不羁、武功高强的江湖侠客,但未见得我们的文化就受了伤害,虽然不是人人都接受。《蒙娜丽莎》是达·芬奇的经典之作,但达达派画家马塞尔·杜尚硬是在复制品上用铅笔给画中女子添了胡子,创造了新经典。文言文另类翻译与这些恶搞形式有异,但实质相同。

马教授的想法完全是善意的。我们要讨论的是,文言文的另类翻译会不会丑化历史,玷污经典,颠倒黑白,将人引入歧途?恐怕,我们的经典没有那么脆弱,我们的读者也没有那么愚钝。传承千百年的文化经典,被几个网友恶搞一下就会受伤,就会引起思想的混乱?这也太小瞧老祖宗和我们自己了吧?其实,对于文言文,不闻不问、毫无兴趣,或者像某些语文课那样,把它弄得支离破碎、枯燥乏味,才是真正的伤害。另类翻译提起了人们的兴趣,未必是坏事一桩。 (钟一苇)


责任编辑:金婷   
请选择您看到这篇新闻时的心情心情榜    
相关新闻
相关评论