一恶搞就受伤?文化经典不会如此脆弱
http://wmf.fjsen.com 2010-08-27 09:06 来源:光明日报
我来说两句
最近,有好事的网友在网络上翻译起文言文来。与一般的白话直译不同,这些翻译别出心裁,很“写意”,也充满无厘头色彩。比如,诸葛亮《出师表》中“三顾茅庐”那一段,他们是这样翻译的:“叔本来是一个种地的,在南阳有一亩三分地,在这个人砍人的时代,叔不想砍人,只希望不被人砍。你爸不嫌叔,三天两头地往叔屋里跑,问我如何管理帮派,我感激得眼泪哗哗的,从此跟着你爸四处砸场子抢地盘……”
这样的翻译,将历史人物和历史事件世俗化,江湖气十足,调侃味浓厚,因而受到了不少网友的追捧。不过,网友的热情也引起了质疑和非议。西南大学马涛教授就认为:“以恶搞的方式对文言文进行传播和学习,本身不但不会有益于中华文化的传播与发展,还会严重伤害古代文明之魅力,降低文化之层次。”而且,他建议,有必要在文化立法方面加入有关文言文利用和解析方面的规范,“否则,听之任之,则势必会产生文言文学习和利用方面的混乱状态,最终将不利于中华文化的复兴,不利于道德体系的重构,不利于国民精神的塑造。”
马教授的看法,语重心长,对于传统文化的赤诚之心赫然可见。但是,将恶搞文言文推衍到伤害文明魅力、降低文化层次,乃至不利于文化复兴、道德重构和国民精神的塑造,这样的“帽子”恐怕扣得太大了罢。
其实,网友的“解构”再离谱,并没有太偏离“出师表”的原意,充其量只是自娱自乐或与众同乐的消遣,似乎谈不上什么“文明”上的伤害和“文化”上的矮化。文言文及其所描述的历史内容,应该受到尊重,但这并不意味着我们就必须将之奉上神坛,开不得一星半点儿的玩笑。
![]() |
责任编辑:金婷 |
相关新闻
- 2010-08-27让文化传播远离“三俗”
- 2010-08-27多措并举 打开全面提升文化软实力之门
- 2010-08-26徐州市贾汪区构建三大平台 打造特色家庭文化
- 2010-08-26宜宾打造特色群众文化品牌 推动文化科学发展
- 2010-08-26高扬社会主义先进文化的旗帜 弘扬优秀传统文化